-Интересы

любопытный

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.02.2009
Записей: 20923
Комментариев: 379033
Написано: 443842


СТИРКА. Кому трудней — мужчине или женщине?

Вторник, 16 Июня 2020 г. 10:37 + в цитатник

Помню, как пыталась найти различия в мужской и женской версиях «Хазарского словаря» Милорада Павича. Эти различия в итоге оказались до смешного несущественными.

Поэтому предлагаю взглянуть на одно и то же стихотворение с двух точек зрения, и попробовать отследить собственные ощущения — кому из двоих вы будете сочувствовать больше?

3085196_46919_original (490x700, 242Kb)

Китагава Утамаро, «Стирка», 1790 год. Здесь стирает женщина, гравюру со стирающим мужчиной найти не удалось

В японской поэзии зачастую легко перепутать мужское и женское, поскольку в самом языке род грамматически не различается. С другой стороны, это даёт, казалось бы, универсальный взгляд, который можно развернуть в любую сторону.

Вот, к примеру, вернёмся к моему переводу трёхстишия Иссы, с которым я выиграла поэтический конкурс:

Уложила детей,
А сама пелёнки стирает —
Летняя луна

寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки

Я его перевела, что называется на коленке, не изучала контекста, и мне показалось очевидным, что речь идёт о женщине, занятой стиркой в ночи.

Однако я получила замечательный комментарий от переводчицы Лены Байбиковой, которая сказала, что где-то читала, что это, возможно, автобиографическое стихотворение: у Иссы в это время (1823 год) умерла жена, он сам заботится о годовалом младенце и стирает в ночи.

Если помните, я подчеркивала, что мне нравится, как в переводе сливаются действия женщины и луны: то ли женщина укладывает спать детей и стирает, то ли луна.

В мужском варианте я хочу, конечно же, оставить это слияние:

Уложил детей,
А сам пеленки стирает —
Летний месяц

Мужчина и женщина делают одно и то же, но в случае с женщиной, помню, многие читатели говорили, что это стихи о ночной прохладе, которой веет от луны, о красоте и отдохновении. Никто не говорил, что им жалко эту женщину, стирающую в ночи, когда надо спать.

Как думаете, в мужской версии тоже остаётся это ощущение красоты и прохлады? Или всё затмевает сочувствие и жалость к автору? 

источник

Рубрики:  поэзия
MISTER_MIGELL
1 (682x528, 364Kb)
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 22 пользователям

MISTER_MIGELL   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 10:41 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Radeia   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 10:51 (ссылка)
:)
Ответить С цитатой В цитатник
Валентина-л   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 11:11 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
altinira   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 11:12 (ссылка)
В мужской версии ощущение красоты и прохлады не чувствуется)
Ответить С цитатой В цитатник
TimOlya   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 11:50 (ссылка)
Доброе утро,Володя !Хорошего дня отличного настроения и всего тебе наилучшего!
Ответить С цитатой В цитатник
babeta-liza   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 14:23 (ссылка)
Да, в мужской версии гораздо больше жалости, чем красоты ночи и луны...
Ответить С цитатой В цитатник
таила   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 14:54 (ссылка)
Спасибо Володя! Замечательные строки! Удачи!
Ответить С цитатой В цитатник
Ipola   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 18:17 (ссылка)
Трудно не трудно, а стирать-то надо! Кто свободен. тот и стирает! Я стираю всегда сама, никому не доверяю мою стиральную машинку!
Ответить С цитатой В цитатник
belorusochka-ja   обратиться по имени Вторник, 16 Июня 2020 г. 20:36 (ссылка)
Теперь хорошо...машина стирает!Но да!Стирку никому не доверяю.И сама развешиваю,чтобы все гладенько было.,никаких морщин.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку