-÷итатник

¬олод€, поздравл€ю с ƒнем –ождени€! (MISTER MIGELL) - (0)

¬олод€, поздравл€ю с ƒнем –ождени€! (MISTER MIGELL) ∆елаю в жизни только счасть€, ”дачи, смеха...

–амочка "ћоре, €хта, ты и € ..." - (0)

–амочка "ћоре, €хта, ты и € ..." «десь будет ваш текст... «десь будет ваш текст... ...

–адуйс€ жизни... - (0)

–адуйс€ жизни..

"ћоре, €хта и песок..." - (0)

"ћоре, €хта и песок..." ***«десь будет текст*** ***«десь будет текст***...

“рулли, сказочные дома јльберобелло - (0)

“рулли, сказочные дома јльберобелло Ќа юге »талии, в солнечной јпул...

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в MISTER_MIGELL

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

любопытный

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 10.02.2009
«аписей: 17547
 омментариев: 348638
Ќаписано: 408732


Ќазвани€ советских фильмов в иностранном кинопрокате

ѕонедельник, 17 јпрел€ 2017 г. 09:06 + в цитатник

3085196_182857_original (700x393, 52Kb)

Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls... ƒух захватывает от таких названий и пр€мо хочетс€ отправитьс€ в кино...
¬ообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названи€ фильмов, сн€тых в других странах, давно известное дело. » это касаетс€ не только наших знатоков, но и их западных коллег...

 авказска€ пленница - Kidnapping, Caucasian Style
‘ильм Ћеонида √айда€ « авказска€ пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «ѕохищение.  авказский стиль». Ќовое название ироничную комедию сразу определило в разр€д боевиков.
3085196_183170_original (400x600, 60Kb)
—лужебный роман – Office romance
«Office romance» - крайне неудачный, хот€, по сути, дословный перевод названи€ фильма Ёльдара –€занова. ¬ английском €зыке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное дл€ русского человека, значит римл€нин. Ќо хуже всего, что из-за слова «office» название тер€ет свою глубину и из романтической драмы фильм превращаетс€ в офисную интрижку. ≈ще одно название «Liebe im Buro» означает «Ћюбовь в офисе».
3085196_183530_original (400x570, 59Kb)
ƒевчата - The Girls
 омеди€ режиссера „улюкина завоевала три приза на ћеждународных кинофестивал€х. Ќадежда –ум€нцева на ћ ‘ в ћар-дель-ѕлата-62 получила награду за лучшее исполнение женской роли, ее назвали "„аплином в юбке". ѕри этом фильм в западном прокате шел под названием «√ерлз», что как бы формально и правильно, но по сути…совсем другое. ƒругие переводы - «So ein Madel», «Taigan tytto».
3085196_184799_original (600x338, 54Kb)
“абор уходит в небо - Queen of the Gypsies
‘ильм «“абор уходит в небо» - истори€ отча€нной любви цыгана Ћойко и гордой красавицы –ады. “анцы и песни, которые создают €ркую атмосферу фильма, зат€гивают и действительно ведут за собой. ¬ англо€зычном прокате фильм вышел под названием « оролева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведени€.
3085196_183930_original (400x584, 41Kb)
»ваново детство - My Name is Ivan
 артина јндре€ “арковского «»ваново детство» о т€желой жизни ребенка во врем€ ¬еликой ќтечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. ¬ —Ўј название фильма перевели «My name is Ivan».
3085196_184287_original (400x400, 39Kb)
я шагаю по ћоскве – Balada o Moskvi
Ћегендарный фильм ƒанели€ с ћихалковым в главной роли. «Yo ando por Moscu» - испанский вариант, означающий «я хожу по ћоскве», согласитесь, ближе по смыслу, чем просто баллада о ћоскве. ’от€, если суди по слогану картины «ћосква — добрый город.  аждый, кто приходит сюда с открытым сердцем, найдЄт здесь насто€щих друзей», возможно не так уж далеки от смыслового перевода и эти варианты - «I Step Through Moscow», «Meet Me in Moscow», «Moszkvai seta», «Romance a Moscou», «Romanssi Moskovassa», «Spaziergang in Moskau», «Walking the Streets of Moscow», «Zonzo per Mosca, A», «Zwischenlandung in Moskau»
3085196_184524_original (400x554, 56Kb)
Ѕерегись автомобил€ - Uncommon Thief
«наменитый р€зановский фильм «Ѕерегись автомобил€» в јмерике шел как «Uncommon Thief» («Ќеобычный вор»). ¬прочем, у этого фильма существуют еще названи€: «Watch out for the Automobile», «Beware of the Car», «Autoaffären».
3085196_184933_original (400x562, 34Kb)
ќдиночное плавание - Im Alleingang
—оветский фильм-боевик 1985 года режиссера ћихаила “уманишвили, сн€тый в разгар холодной войны. ѕосле многомес€чного автономного плавани€ советский военный фрегат направл€етс€ на базу. ќднако ему приходитс€ изменить курс и вмешатьс€ в смертельно опасную игру, зате€нную натовцами…‘ильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Ќемецкие прокатчики назвали его «ћосковска€ месть за –эмбо».
3085196_185255_original (400x574, 58Kb)
»ван ¬асильевич мен€ет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future
јмериканские переводчики решили, что комедии Ћеонида √айда€ не хватает претенциозности. ≈сли «»ван ¬асильевич мен€ет профессию» - это сатирическа€ комеди€ с элементами фантастики, то «»ван ¬асильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. ќдна беда, скромный инженер јлександр “имофеев – далеко не Ёмметт Ѕраун по прозвищу ƒок из фильма 1985 года.
3085196_185471_original (400x565, 42Kb)
«а спичками – Tulitikkuja lainaamassa
“ут как раз пример обратный. ѕоскольку фильм — экранизаци€ одноименной повести финской писательницы ћайи Ћассила, то логично, что картина существует в двух верси€х: на финском €зыке и русском, причем это относитс€ и к песн€м, звучащим в фильме. ¬ерси€, смонтированна€ ќрко, отличаетс€ большей продолжительностью, в версии √айда€ отсутствует несколько сцен. Ќо оригинальное название – это игра слов, пон€тна€ только финнам. ƒругие названи€ — «Borrowing Matchsticks», «For the Matches», «Lana tandstickor», «Out to Borrow Matches».
3085196_185822_original (400x590, 58Kb)
ћорозко - Jack Frost
—казка «ћорозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. ћногих напугали ход€чие деревь€ и человек с головой медвед€. ¬озможно, поэтому они постарались пон€тно перевести хот€ бы название сказки. ¬ английской и американской мифологии ƒжек ‘рост – дух зимы и холода, но в отличие от ћорозко, который стойко ассоциируетс€ с ƒедом ћорозом, ‘рост больше походит на €зыческого бога  арачуна и далеко не всегда бывает добр€ком. ≈ще один прокатный вариант названи€ фильма «Father Frost» («ќтец ћороз»)
3085196_186469_original (400x611, 57Kb)
ѕриключени€ Ќезнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
ѕорой из-за стремлени€ переводчика сохранить смысл фильма и игру слов мен€етс€ не только название произведени€, но и имена героев. »менно это случилось с Ќезнайкой и его друзь€ми. ¬ переводе он стал зватьс€ Dunno от английского don’t know. ѕереименовали не только его, но и всех коротышек из ÷веточного города. «найка стал Donno, доктор ѕилюлькин превратилс€ в Dr. Pillman, а  нопочка – в Pee-Wee.
3085196_187515_original (400x518, 44Kb)
 онек-горбунок – The Humpbacked Horse
–усска€ сказка о приключени€х »ванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. ќдин раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбата€ лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
3085196_187708_original (400x575, 49Kb)
3085196_188061_original (400x592, 40Kb)
ѕеревод русских народных сказок вообще отдельна€ тема:
¬арвара-краса длинна€ коса - Barbara the fair with the silken hair
3085196_186714_original (400x565, 46Kb)
ћарь€-искусница - Maria the wonderful weaver
3085196_186997_original (400x533, 40Kb)
ќгонь, вода и медные трубы - Through fire, water and brass pipes
3085196_187346_original (400x565, 46Kb)
via

–убрики:  киношедевры
кино
MISTER_MIGELL
1 (682x528, 364Kb)
самые попул€рные и известные актЄры, актрисы
фильмы
ћетки:  
ѕонравилось: 40 пользовател€м